Here is a short Chinese piece surrounding it’s trade relationship with the EU. You will find there are lots of economical terms and sentence structures centered around providing numerical-based information. This is a deceptively hard piece of reading that was found on the website “China Council for the Promotion of International Trade”. Let’s dive straight into the key words that can be found in the text.

Key Words

欧盟 – The European Union.

根据 – According to. 根据天气预报 meaning “According to the weather report….”

总额 – The total amount. This is generally only used for economical/trade purposes involving money or sales (if anyone knows differently, please let us know in the comments below). 存款总额 would mean “total deposits”.

统计 – Statistics. 统计局 would be a department of statistics.

连续 – Continues. 连续八年未出事故 meaning “There have not been any accidents for 8 years in a row”.

The EU is still China’s biggest trade partner

(Hover over the Chinese for pinyin)

报道,美国是欧盟国家最大的外贸伙伴,占欧盟以外贸易总额的18%,即6190亿欧元,中国与欧盟的贸易额占第二位,比例为15%,即5210亿欧元。

根据中国海关总署的统计,今年前2个月,欧盟仍为中国第一大贸易伙伴,中欧贸易总值达5160.5亿元,占中国外贸总值的15.6%,其中对欧盟出口3368.5亿,自欧盟进口1792.2亿元,对欧贸易顺差1576.2亿元。

欧盟除了在成员国之间展开贸易之外,主要向美国输出产品,而主要从中国输入产品。这也是欧盟统计局公布的2015年对外贸易数字反映的情况。因此,从贸易角度来看,中美两国与欧盟之间的关系各有不同。

欧盟向美国出口的“欧洲制造”产品占欧盟出口总额的21%,而欧盟向中国出口比例仅占10%。作为欧盟最大进口国,中国占欧盟进口总额的20%,美国位居第二,仅占14%。《回声报》认为,尽管中国目前面临挑战,但中国与欧盟的外贸总量与2002年相比仍然翻了一番。而美国在经历了2000年开始连续10年的低迷之后,从去年开始贸易强势扭转。值得注意的是,排在第四位的俄罗斯受到油价下跌和欧盟经济制裁的影响,与欧盟之间的外贸总额大幅度萎缩。

 

How did you find this Chinese reading?

Feel free to provide a translation in thr comments below, even if it is just a couple of sentences. Alternatively, type some Chinese you have learnt. Keep coming back to this website for new reading to study!