Here is another high level reading passage taken form the Chinese news. The reading is about recent talks between China and Russia so expect a lot of political vocabulary and long Russian names translated into Chinese phonetically. This new story was originally from the xinhua news agency.

Key Words

定期 – Regularly or at regular intervals.

会晤 – Meeting. This word and the above word are often used together to form 定期会晤 to meet to meet regularly.

表示 – To express/show/say. This word has a lot of flexibility in it’s usage. 表示愤慨 could be to express indignation.

经济 – Economy/economics.

China, Russia vow to enhance pragmatic cooperation

新华社圣彼得堡11月7日电(记者张正富 尚军)国务院总理李克强当地时间7日下午在圣彼得堡康斯坦丁宫同俄罗斯总理梅德韦杰夫共同主持中俄总理第二十一次定期会晤。

李克强表示,中俄互为最大邻国和全面战略协作伙伴,两国关系持续稳定健康发展,务实合作不断取得新成果。中俄作为安理会常任理事国,在国际事务中保持沟通协调,共同维护联合国宪章宗旨和原则,促进地区乃至世界的和平与稳定。中方愿同俄方共同努力,将“一带一路”倡议同欧亚经济联盟更好衔接,不断提升中俄关系与合作水平,实现互利双赢,造福两国人民。

李克强指出,在当前世界经济复苏乏力、贸易增速放缓的形势下,中俄要进一步发挥互补优势,为各自发展振兴和经济转型升级增添助力。中方愿同俄方深挖合作潜力,深化民用核能、航空制造以及铁路等基础设施建设合作。下一阶段要重点推动中小企业扩大合作,尤其是在创新领域拓展合作,为中俄务实合作提供新动力。加强金融合作,扩大本币结算规模,为相关合作顺利推进提供支撑。努力扩大贸易规模,共同维护世界贸易体系和规则,全面提升便利化水平,促进双边经贸和双向投资健康可持续发展。开展农业合作,特别是农产品深加工领域合作前景广阔,应共同加以推进。密切人文交流,加强科技、教育等合作,办好今明两年中俄媒体交流年。

梅德韦杰夫表示,俄中是友好邻邦。今年两国以纪念建立战略协作伙伴关系20周年、签署《俄中睦邻友好合作条约》15周年为契机,保持全面战略协作伙伴关系高水平运行,在联合国、二十国集团、上海合作组织和金砖国家等多边框架内相互配合支持,经济合作更加深化,贸易结构日趋优化。俄方珍视俄中友好合作,愿落实好双方达成的共识,更好发挥政府间合作机制作用,全面推进各领域务实合作。在积极开展油气、民用核能等大项目合作的同时,着力推动中小企业创新合作。深化金融领域合作,为双方企业合作提供融资支持。加强机电、农业、科技、航空、高铁等领域合作,全力完成提升两国贸易额的目标。密切远东地区等地方交流合作,办好媒体交流年,扩大互派留学生规模,加强旅游合作,促进俄中睦邻友好。进一步加强在国际事务的合作,共同应对全球挑战。

两国总理听取了中俄人文合作委员会、总理定期会晤委员会、投资合作委员会和能源合作委员会四个双边合作机制的工作汇报,就未来合作规划深入交换意见。

中俄人文合作委员会中方主席、国务院副总理刘延东,中俄总理定期会晤委员会中方主席、国务院副总理汪洋,以及相关机制俄方负责人第一副总理舒瓦洛夫、副总理戈洛杰茨、德沃尔科维奇、罗戈津和特鲁特涅夫等出席会晤。

Any questions?

If you want to ask any questions about the passage or if you have any questions related to learning or reading Chinese then comment below. Alternatively, use what you have learnt to type a few sentences in Chinese. Thanks for reading.