This text comes from a scientific magazine that is targeted towards children. As a result, the sentence structures are quite simple and the scientific terms are limited to ones that children can easily understand such as diameter and volume. This is ideal for people who are learning Chinese as, generally speaking, you don’t want to be too bogged down by many scientific words until you have a good mastery of the basics.
On top of all that, this article is pretty interesting! 开普勒 is a phonetic translation of Kepler, who was a German astronomer who formulated Kepler’s laws of planetary motion.
- 宣布 – To proclaim or announce, in this case a televised announcement.
- 距离 – To be apart or away from something
- 体积 – Volume (quantity of a 3d space)
- 直径 – Diameter
(Hover over the Chinese for pinyin)
2015年 7月 24日，美国国家航空航天局向世界宣布，他们发现了一颗与地球相似指数达到 0.98 的类地行星—开普勒 452B。这颗类地行星距离地球 1400 光年， 绕着一颗与太阳非常相似的恒星行动。开普勒 452b 的体积是地球的 1.6 倍，其直径比地球大60%，公转一圈是 385 天。开普勒 452b 到恒星的距离跟地球到太阳的距离相同。这是人类迄今发现的与地球和太阳最相近的行星与恒星组合。本期”图说天下“就让我们一起来了解一下这位地球的”表兄“吧！
What did you think about this?
Would you like to see more science-based articles?
As always, leave a comment below either containing a translation of the text or a few words/characters of what you learnt from this text.